<Header>
<Author: 張若虛>
<Title: 春江花月夜>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1911>
<BookName: A LUTE OF JADE>
<Translator: L. CRANMER-BYNG& Dr. S. A. KAPADIA>
<TranslatedTitle: no title>
<BookPage: 68-69>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2, 3>
<End Header>
<Poem>
春江潮水連海平，
海上明月共潮生。
灩灩隨波千萬里，
何處春江無月明。
江流宛轉遶芳甸，
月照花林皆似霰。
空裏流霜不覺飛，
汀上白沙看不見。
江天一色無纖塵，
皎皎空中孤月輪。
江畔何人初見月，
江月何年初照人。
人生代代無窮已，
江月年年祗相似。
不知江月待何人，
但見長江送流水。
白雲一片去悠悠，
青楓浦上不勝愁。
誰家今夜扁舟子，
何處相思明月樓。
可憐樓上月裴回，
應照離人妝鏡臺。
玉戶簾中卷不去，
擣衣砧上拂還來。
此時相望不相聞，
願逐月華流照君。
鴻雁長飛光不度，
魚龍潛躍水成文。
昨夜閒潭夢落花，
可憐春半不還家。
江水流春去欲盡，
江潭落月復西斜。
斜月沈沈藏海霧，
碣石瀟湘無限路。
不知乘月幾人歸，
落月搖情滿江樹。
<End Poem>
<Translation>
WHEN heaven reveals $(her primal stainless)$ blue,
$(Alone within the firmament there burns)$
The tiny torch of dusk 0. What startled eyes
Uplifted from the restless stream first met
The full round glory of the moon! Yon orb
That pales upon the flood of broad Chiang,
When did she firt through twilight mists unveil
Her wonders to the world?
0
0
                                         $(Men come and go;)$
0
New generations hunger at the heels
Of thost that yield possession. 0 Still the moon
Fulfils her phases. While the tides of time 0
$(Eat out the rocks of empire,)$ and the stars
Of human destiny adown the void
$(Go glittering to their doom,)$ she changeless sweeps
Through all her times and destinies. $(Alas!)$
The little liveds that swarmed beneath the moon,
I cannot count them. This alone I know—
That, wave on wave, the Chiang seeks the sea,
And not a wave returns.
                                         One small white cloud
Threading the vasty vault of heaven recalls
My heart unto her loneliness. I sail
Between two banks, $(where heavy boughs enlace,)$
0
Whose verdurous luxuriance wakes once more
My many griefs. 0 $(None know me as I am,)$
$(Steering to strange adventure. None may tell)$
$(If, steeped in the same moonlight, lies afar)$
$(Some dim pavilion where my lady dreams)$
$(Of me. Ah, happy moon! low lingering moon!)$
$(That with soft touch now brightens into jade)$
$(Lintel and door,)$ and when she lifts the blind
Floats through the darkened chamber of her sleep;
While leagues away my love-winged messages
Go flocking home; and though they mingle not,
Our thoughts seek one another. In the lilt
Of winds I hear her whisper: “Oh that I
Might melt into the moonbeams, and with them
Leap through the void, and shed myself with them
Upon my lover.” Slow the night creeps on.
Sleep harbours in the little room. She dreams—
Dreams of a fall o’flowers. Alas! ypung Spring
Lies on the threshold of maternity,
And still he comes not. Still the flowing stream
Sweeps on, but the swift torrents of green hours
Are licked into the brazen skies between
Their widening banks. The great deliberate moon
Now leans toward the last resort of night,
Gloom of the western waves. She dips her rim,
She sinks, she founders in the mist; and still
The stream flows on, and to the insatiate sea
Hurries her white-wave flocks innumerable
In never-ending tale. On such a night
How many tireless travellers may attain
The happy goal of their desire! $(So dreams)$
My lady till the moon goes down, $(and lo!)$ 0
$(A rush of troubled waters floods her soul,)$
$(While black forebodings rise from deeps unknown)$
$(And the cold trail of fear vreeps round her heart.)$
<End Translation>
<Formatted Translation>
WWHEN heaven reveals $(her primal stainless)$ blue,
$(Alone within the firmament there burns)$
Uplifted from the restless stream first met The full round glory of the moon!
What startled eyes The tiny torch of dusk 0.
Yon orb That pales upon the flood of broad Chiang,
When did she firt through twilight mists unveil Her wonders to the world?
0
0
$(Men come and go;)$
0
New generations hunger at the heels Of thost that yield possession.
0 Still the moon Fulfils her phases.
While the tides of time 0
$(Eat out the rocks of empire,)$ and the stars Of human destiny adown the void
$(Go glittering to their doom,)$ she changeless sweeps Through all her times and destinies. $(Alas!)$
The little liveds that swarmed beneath the moon,
I cannot count them. This alone I know—
That, wave on wave, the Chiang seeks the sea, And not a wave returns.
One small white cloud Threading the vasty vault of heaven recalls
My heart unto her loneliness.
I sail Between two banks, $(where heavy boughs enlace,)$
0
Whose verdurous luxuriance wakes once more My many griefs.
0
$(None know me as I am,)$
$(Steering to strange adventure. None may tell)$
$(If, steeped in the same moonlight, lies afar)$
$(Some dim pavilion where my lady dreams)$
$(Of me. Ah, happy moon! low lingering moon!)$
$(That with soft touch now brightens into jade)$
$(Lintel and door, )$ and when she lifts the blind Floats through the darkened chamber of her sleep;
While leagues away my love-winged messages Go flocking home;
and though they mingle not, Our thoughts seek one another.
In the lilt Of winds I hear her whisper: “Oh that I Might melt into the moonbeams,
and with them Leap through the void,
and shed myself with them Upon my lover.”
Slow the night creeps on. Sleep harbours in the little room. She dreams—Dreams of a fall o’flowers.
Alas! ypung Spring Lies on the threshold of maternity, And still he comes not.
Still the flowing stream Sweeps on, but the swift torrents of green hours Are licked into the brazen skies between Their widening banks.
The great deliberate moon Now leans toward the last resort of night, Gloom of the western waves.
She dips her rim, She sinks, she founders in the mist;
and still The stream flows on, and to the insatiate sea Hurries her white-wave flocks innumerable In never-ending tale.
On such a night How many tireless travellers may attain The happy goal of their desire! $(So dreams)$
My lady till the moon goes down, $(and lo!)$ 0
$(A rush of troubled waters floods her soul,)$
$(While black forebodings rise from deeps unknown)$
$(And the cold trail of fear vreeps round her heart.)$
<End Formatted Translation>